18/12/2010
Vocabulaire
Nuances sémantiques
À nouveau et de nouveau
Traditionnellement, on reconnaissait une nuance de sens entre les locutions adverbiales de nouveau et à nouveau, la locution de nouveau signifiant « encore une fois » et la locution à nouveau signifiant « une fois de plus et d’une façon différente ».
Exemples : - Il est de nouveau (c’est-à-dire encore) malade. - L’enseignante a dû formuler à nouveau (c’est-à-dire formuler différemment) la question que les élèves n’avaient pas comprise. Cependant, cette nuance tend à s’estomper de nos jours et plusieurs ouvrages récents ne notent plus cette distinction. En raison d’une extension de sens, à nouveau et de nouveau sont devenus interchangeables dans le sens d’« une fois de plus » et servent tous deux à marquer une répétition pure et simple. La locution à nouveau peut cependant avoir encore son sens particulier et c’est alors le contexte qui permet de savoir si la locution doit être prise dans son sens restreint ou non. Exemples : - Il entendit de nouveau (ou à nouveau) frapper à la porte. - L’éditeur estime que l’auteur doit rédiger à nouveau (et non de nouveau) ce chapitre.
Source : Banque de Dépannage Linguistique (une véritable mine d'or en matière d'information sur la langue française)
|
13:25 Publié dans Orthographe | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : vocabulaire, mine, or, nouveau, nuance, sémantique
12/12/2010
Retour et bienfaits de la dictée; Le Temps
Orthographe, grammaire, syntaxe... Je ne résiste pas à l'envie de partager cet article fort intéressant paru dans Le Temps :
http://www.letemps.ch/Page/Uuid/daf8bf04-04a5-11e0-a54f-1...
Par ailleurs, il est à signaler que Le Temps vient d'être reconnu pour sa qualité. Ce quotidien suisse, créé en 1998, est le premier média de presse écrite au monde à recevoir la certification ISAS BCP 9001, standard international de gestion de la qualité dédié aux médias, par la Fondation Médias & Société.
Certification Le Temps - 9.12.2010.pdf
Dictées interactives : http://www.ladictee.fr
19:40 Publié dans Orthographe, Presse | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : mots, premier, société, suisse, le temps, quotidien, qualité, média, presse, certification, dictée, orthographe, grammaire, syntaxe, écrire, faute
24/11/2010
Faux-amis
Les faux-amis sont des mots de langues différentes qui se ressemblent, mais dont la signification n'est pas du tout la même.
Voici quelques exemples :
- morbide en français (maladif ou malsain ou encore dépravé) et morbido en italien qui veut dire doux, délicat au figuré;
- brute en français (rustre ou à l'état de nature) et brutto, brutta en italien qui signifient laid ou mauvais, laide ou mauvaise;
- burro en italien (beurre) et burro en espagnol qui veut dire âne.
Quant aux mots sinistre (angoissant, funeste) en français et sinistra en italien, ce sont des faux-amis partiels : le mot italien a la même signification qu'en français, mais "la sinistra", "a sinistra" sont utilisés pour désigner " la gauche ", " à gauche ".
23:40 Publié dans Orthographe | Lien permanent | Commentaires (1) | Tags : vocabulaire, faux-amis, langues, morbido, français, italien, espagnol