Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

18/12/2010

Vocabulaire

Nuances sémantiques

 

 À nouveau et de nouveau

Traditionnellement, on reconnaissait une nuance de sens entre les locutions adverbiales de nouveau et à nouveau, la locution de nouveau signifiant « encore une fois » et la locution à nouveau signifiant « une fois de plus et d’une façon différente ».

Exemples :

- Il est de nouveau (c’est-à-dire encore) malade.

- L’enseignante a dû formuler à nouveau (c’est-à-dire formuler différemment) la question que les élèves n’avaient pas comprise.

Cependant, cette nuance tend à s’estomper de nos jours et plusieurs ouvrages récents ne notent plus cette distinction. En raison d’une extension de sens, à nouveau et de nouveau sont devenus interchangeables dans le sens d’« une fois de plus » et servent tous deux à marquer une répétition pure et simple. La locution à nouveau peut cependant avoir encore son sens particulier et c’est alors le contexte qui permet de savoir si la locution doit être prise dans son sens restreint ou non.

Exemples :

- Il entendit de nouveau (ou à nouveau) frapper à la porte.

- L’éditeur estime que l’auteur doit rédiger à nouveau (et non de nouveau) ce chapitre.

 

Source : Banque de Dépannage Linguistique (une véritable mine d'or en matière d'information sur la langue française)

 

12/12/2010

Retour et bienfaits de la dictée; Le Temps

Orthographe, grammaire, syntaxe... Je ne résiste pas à l'envie de partager cet article fort intéressant paru dans Le Temps :

http://www.letemps.ch/Page/Uuid/daf8bf04-04a5-11e0-a54f-1...

Par ailleurs, il est à signaler que Le Temps vient d'être reconnu pour sa qualité. Ce quotidien suisse, créé en 1998, est le premier média de presse écrite au monde à recevoir la certification ISAS BCP 9001, standard international de gestion de la qualité dédié aux médias, par la Fondation Médias & Société.

Certification Le Temps - 9.12.2010.pdf

 

images.jpgDictées interactives : http://www.ladictee.fr

 

 

dictée.jpg

24/11/2010

Faux-amis

images.jpg

Les faux-amis sont des mots de langues différentes qui se ressemblent, mais dont la signification n'est pas du tout la même.

Voici quelques exemples :

morbide en français (maladif ou malsain ou encore dépravé) et morbido en italien qui veut dire doux, délicat au figuré;

- brute en français (rustre ou à l'état de nature) et brutto, brutta en italien qui signifient laid ou mauvais, laide ou mauvaise;

burro en italien (beurre) et burro en espagnol qui veut dire âne.

Quant aux mots sinistre (angoissant, funeste) en français et sinistra en italien, ce sont des faux-amis partiels : le mot italien a la même signification qu'en français, mais "la sinistra", "a sinistra" sont  utilisés pour désigner " la gauche ", " à gauche ".Faux-amis-bad-business.jpg