18/12/2010
Vocabulaire
Nuances sémantiques
À nouveau et de nouveau
Traditionnellement, on reconnaissait une nuance de sens entre les locutions adverbiales de nouveau et à nouveau, la locution de nouveau signifiant « encore une fois » et la locution à nouveau signifiant « une fois de plus et d’une façon différente ».
Exemples : - Il est de nouveau (c’est-à-dire encore) malade. - L’enseignante a dû formuler à nouveau (c’est-à-dire formuler différemment) la question que les élèves n’avaient pas comprise. Cependant, cette nuance tend à s’estomper de nos jours et plusieurs ouvrages récents ne notent plus cette distinction. En raison d’une extension de sens, à nouveau et de nouveau sont devenus interchangeables dans le sens d’« une fois de plus » et servent tous deux à marquer une répétition pure et simple. La locution à nouveau peut cependant avoir encore son sens particulier et c’est alors le contexte qui permet de savoir si la locution doit être prise dans son sens restreint ou non. Exemples : - Il entendit de nouveau (ou à nouveau) frapper à la porte. - L’éditeur estime que l’auteur doit rédiger à nouveau (et non de nouveau) ce chapitre.
Source : Banque de Dépannage Linguistique (une véritable mine d'or en matière d'information sur la langue française)
|
13:25 Publié dans Orthographe | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : vocabulaire, mine, or, nouveau, nuance, sémantique
24/11/2010
Faux-amis
Les faux-amis sont des mots de langues différentes qui se ressemblent, mais dont la signification n'est pas du tout la même.
Voici quelques exemples :
- morbide en français (maladif ou malsain ou encore dépravé) et morbido en italien qui veut dire doux, délicat au figuré;
- brute en français (rustre ou à l'état de nature) et brutto, brutta en italien qui signifient laid ou mauvais, laide ou mauvaise;
- burro en italien (beurre) et burro en espagnol qui veut dire âne.
Quant aux mots sinistre (angoissant, funeste) en français et sinistra en italien, ce sont des faux-amis partiels : le mot italien a la même signification qu'en français, mais "la sinistra", "a sinistra" sont utilisés pour désigner " la gauche ", " à gauche ".
23:40 Publié dans Orthographe | Lien permanent | Commentaires (1) | Tags : vocabulaire, faux-amis, langues, morbido, français, italien, espagnol
31/10/2010
Résoudre, simplement...
Problème de langage : la mode qui consiste à utiliser, depuis quelques années, de nouveaux mots ridicules et compliqués, souvent très longs et toujours horribles! Et si la solution était d'employer les mots existant déjà, justes et simples? Le vocabulaire français n'est-il pas suffisamment riche?
Certains se gargarisent en prononçant le mot solutionner, par exemple. Quel charabia! Pourquoi ne pas dire, simplement, résoudre?
Source : http://www.dicomoche.net.
17:00 Publié dans Orthographe | Lien permanent | Commentaires (2) | Tags : vocabulaire, problème, résoudre, néologisme, anglicisme, parler, français, mots, moches, nouveaux, solution, langage