Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

18/12/2010

Vocabulaire

Nuances sémantiques

 

 À nouveau et de nouveau

Traditionnellement, on reconnaissait une nuance de sens entre les locutions adverbiales de nouveau et à nouveau, la locution de nouveau signifiant « encore une fois » et la locution à nouveau signifiant « une fois de plus et d’une façon différente ».

Exemples :

- Il est de nouveau (c’est-à-dire encore) malade.

- L’enseignante a dû formuler à nouveau (c’est-à-dire formuler différemment) la question que les élèves n’avaient pas comprise.

Cependant, cette nuance tend à s’estomper de nos jours et plusieurs ouvrages récents ne notent plus cette distinction. En raison d’une extension de sens, à nouveau et de nouveau sont devenus interchangeables dans le sens d’« une fois de plus » et servent tous deux à marquer une répétition pure et simple. La locution à nouveau peut cependant avoir encore son sens particulier et c’est alors le contexte qui permet de savoir si la locution doit être prise dans son sens restreint ou non.

Exemples :

- Il entendit de nouveau (ou à nouveau) frapper à la porte.

- L’éditeur estime que l’auteur doit rédiger à nouveau (et non de nouveau) ce chapitre.

 

Source : Banque de Dépannage Linguistique (une véritable mine d'or en matière d'information sur la langue française)

 

24/11/2010

Faux-amis

images.jpg

Les faux-amis sont des mots de langues différentes qui se ressemblent, mais dont la signification n'est pas du tout la même.

Voici quelques exemples :

morbide en français (maladif ou malsain ou encore dépravé) et morbido en italien qui veut dire doux, délicat au figuré;

- brute en français (rustre ou à l'état de nature) et brutto, brutta en italien qui signifient laid ou mauvais, laide ou mauvaise;

burro en italien (beurre) et burro en espagnol qui veut dire âne.

Quant aux mots sinistre (angoissant, funeste) en français et sinistra en italien, ce sont des faux-amis partiels : le mot italien a la même signification qu'en français, mais "la sinistra", "a sinistra" sont  utilisés pour désigner " la gauche ", " à gauche ".Faux-amis-bad-business.jpg

31/10/2010

Résoudre, simplement...

Problème de langage : la mode qui consiste à utiliser, depuis quelques années, de nouveaux mots ridicules et compliqués, souvent très longs et toujours horribles! Et si la solution était d'employer les mots existant déjà, justes et simples? Le vocabulaire français n'est-il pas suffisamment riche?

langage français.jpg

Certains se gargarisent en prononçant le mot solutionner, par exemple. Quel charabia! Pourquoi ne pas dire, simplement, résoudre?

 

Au sujet de ce mot, voici ce qu'en dit le Dicomoche : " Une des plus belles réussites du causer moche de ces dernières années. Le long solutionner fait bien plus sérieux que le court résoudre, du moins dans l’esprit de ceux qui l’utilisent avec une componction pleine d’assurance. Avantage certain : c’est un verbe du premier groupe, donc facile à conjuguer. « Faut-il que je solutionne? » est plus facile à trouver que « faut-il que je résolve? ».
Avec de tels néologismes, on va arriver à solutionnement, solutionnementer, solutionnementationner, etc. On peut aussi imaginer dissolutionner (pour dissoudre), absolutionner, conclusionner... "

Source : http://www.dicomoche.net.