Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

15/07/2012

Langue française : ne pas toucher !

vocabulaire,français,alexandre vialatteCertains se plaignent de la difficulté de la langue françaisevocabulaire,français,alexandre vialatte et souhaiteraient modifier cette dernière. D'autres – dont je fais partie – rétorquent que sa beauté résidant dans ses difficultés, il ne faut surtout pas y toucher, sous peine de lui faire perdre sa magie.

Pour résumer pourquoi il faut garder cette belle langue intacte, voici la magnifique pensée d'Alexandre Vialatte, que j'ai découverte grâce au bloc-notes de Gilbert Salem et que je partage volontiers :

« Quand on est amoureux de la langue, on l’aime dans ses difficultés. On l’aime telle quelle, comme une grand-mère. Avec ses rides et ses verrues. »

 

 

 

24/11/2010

Faux-amis

images.jpg

Les faux-amis sont des mots de langues différentes qui se ressemblent, mais dont la signification n'est pas du tout la même.

Voici quelques exemples :

morbide en français (maladif ou malsain ou encore dépravé) et morbido en italien qui veut dire doux, délicat au figuré;

- brute en français (rustre ou à l'état de nature) et brutto, brutta en italien qui signifient laid ou mauvais, laide ou mauvaise;

burro en italien (beurre) et burro en espagnol qui veut dire âne.

Quant aux mots sinistre (angoissant, funeste) en français et sinistra en italien, ce sont des faux-amis partiels : le mot italien a la même signification qu'en français, mais "la sinistra", "a sinistra" sont  utilisés pour désigner " la gauche ", " à gauche ".Faux-amis-bad-business.jpg

31/10/2010

Résoudre, simplement...

Problème de langage : la mode qui consiste à utiliser, depuis quelques années, de nouveaux mots ridicules et compliqués, souvent très longs et toujours horribles! Et si la solution était d'employer les mots existant déjà, justes et simples? Le vocabulaire français n'est-il pas suffisamment riche?

langage français.jpg

Certains se gargarisent en prononçant le mot solutionner, par exemple. Quel charabia! Pourquoi ne pas dire, simplement, résoudre?

 

Au sujet de ce mot, voici ce qu'en dit le Dicomoche : " Une des plus belles réussites du causer moche de ces dernières années. Le long solutionner fait bien plus sérieux que le court résoudre, du moins dans l’esprit de ceux qui l’utilisent avec une componction pleine d’assurance. Avantage certain : c’est un verbe du premier groupe, donc facile à conjuguer. « Faut-il que je solutionne? » est plus facile à trouver que « faut-il que je résolve? ».
Avec de tels néologismes, on va arriver à solutionnement, solutionnementer, solutionnementationner, etc. On peut aussi imaginer dissolutionner (pour dissoudre), absolutionner, conclusionner... "

Source : http://www.dicomoche.net.